COMMON IDIOMATIC EXPRESSIONS IN FRENCH

Emily
8 min readMar 29, 2021

--

It is said that idiomatic expressions play a part in the beauty of a language. In this article, let’s discover some interesting idioms which are widely used in everyday life by French people.

🌼Expressions du quotidien

  1. Ouais… arrête de rêver. Avec des «si» on mettrait Paris en bouteille. (Stop dreaming. If wishes were horses, then beggars would ride.) => Only practical/tangible actions matter.
  2. C’est Byzance ! (It’s the height of luxury!)
  3. Tu sais, Rome ne s’est pas faite en un jour. (You know, Rome wasn’t built in a day.) => It takes time to complete an important project.
  4. À Perpète-lès-Oies./ À St-Profond-des-Creux. (In the middle of nowhere, miles away)

🌼Expressions with the word “coin”:

  1. Je suis du coin. (I’m from around here.)
  2. L’épicerie du coin est ouverte jusqu’à 20 heures. (The local grocery store is open until 8 p.m.)
  3. Y’a une poste dans le coin ? (Is there a post nearby?)
  4. Tu veux aller au petit coin avant le film ? (Do you want to go to the toilet before the movie?)
  5. Il a voyagé aux quatre coins du monde. (He has traveled all over the world.)
  6. Il y a des boutiques à tous les coins de rue. (There are shops everywhere on the street.)

*Note: the word “coin” means “quartier”, “toilettes” or “partout” in French.

🌼Expressions with vegetables:

  1. Ne pas avoir un radis: être pauvre (be poor)
  2. Avoir un cœur d’artichaut: tomber souvent amoureux (often fall in love)
  3. Raconter des salades: mentir (tell lies)
  4. Être un gros légume: avoir de l’influence (to have influence)
  5. Ne pas valoir une cacahuète: n’avoir aucune valeur (have no value)
  6. Mettre la charrue avant les bœufs: faire les choses trop vite (put the cart before the horse, do things quickly in wrong orders)
  7. Avoir un pois chiche dans la tête: être idiot (be stupid)
  8. Manger des pissenlits par les racines: être mort et enterré (be dead and buried)
  9. Avoir une tête de chou: être laid (be ugly)
  10. Être haut comme trois pommes: être petit (be tiny, small)

🌼Expressions with the words of farming:

  1. La poule aux œufs d’or (a cash cow)
  2. Se vendre comme des petits pains (be sold in large quantities; be sold very easily)
  3. Prendre quelqu’un pour une vache à lait (take someone for a cash cow)

🌼Expressions with the body parts

  1. Avoir le cœur bien accroché !: être nécessaire de ne pas être trop sensible (be necessary not to be too sensitive)
  2. Prendre ses jambes à son cou: partir en courant très vite (leave very quickly)
  3. Avoir les dents longues: être ambitieux (be ambitious)
  4. Casser les pieds de quelqu’un: embêter une personne (annoy a person)
  5. Ne pas avoir les yeux en face des trous: ne pas bien voir ou ne pas bien regarder (not see well or not look well)
  6. Ne pas fermer l’oeil de la nuit: ne pas dormir un seul instant (do not sleep for a single moment)
  7. Accueillir quelqu’un à bras ouverts: recevoir une personne très chaudement, très amicalement (receive a person very warmly, very friendly)
  8. Les bras m’en tombent.: Je suis très étonné. (I am very surprised.)
  9. Ça coûte un bras !: C’est très cher ! (It’s very expensive.)
  10. Je m’en lave les mains.: Je m’en moque. (I do not care.)
  11. On ne va pas couper les cheveux en quatre.: Ce n’est pas la peine d’être si précis. (It’s not worthy to be so specific.)
  12. Il ne lui arrive pas à la cheville.: Il est inférieur à quelqu’un. (He is inferior to someone.)
  13. Il a repris du poil de la bête.: Il va mieux. (He’s getting better.)
  14. Y a de quoi se faire des cheveux blancs.: C’est inquiétant. (It’s worrying.)
  15. Il a mis les pieds dans le plat.: Il a fait une gaffe. (He made a mistake.)

🌼Expressions idiomatiques sur la vie amoureuse

  1. Se prendre un râteau: subir un échec en séduction (be refused to go out with somebody)
  2. Avoir des papillons dans le ventre: tomber amoureux, être nerveux (fall in love and be nervous)
  3. Tomber amoureux(euse): aimer (love)
  4. Passer la bague au doigt: marier quelqu’un (marry somebody)
  5. Avoir un coup de foudre: tomber amoureux de façon soudaine, immédiate (fall in love suddenly, immediately)
  6. Déclarer sa flamme: déclarer son amour, exprimer ses sentiments (declare your love, express your feelings)
  7. Avoir le cœur brisé: ressentir un immense chagrin après avoir été abandonné par l’être aimé (feeling immense grief after being abandoned by the loved one)
  8. Avoir un cœur d’artichaut: tomber facilement amoureux (easily fall in love)
  9. Poser un lapin à quelqu’un: ne pas aller à un rendez-vous sans prévenir la personne qui nous attend (do not go to an appointment without telling the person who is waiting for us)
  10. Craquer pour quelqu’un: trouver quelqu’un irrésistible (find someone irresistible)
  11. Avoir le cœur qui bat la chamade: avoir un cœur qui bat très fortement (have a heart that beats very strongly)
  12. Conter fleurette: faire la cour (flirt)
  13. Avoir le béguin: être amoureux (be in love)
  14. Faire les yeux doux à quelqu’un: chercher à séduire quelqu’un (try to seduce somebody)
  15. Tenir la chandelle: être seul au milieu d’un couple (play gooseberry, be the third and unwanted person with a couple)

🌼Expressions about careers

  1. Diriger d’une main de fer: être très autoritaire (be very bossy)
  2. Travailler d’arrache-pied: être très travailleur (be very hard working)
  3. Être au bout du rouleau: être épuisé (be exhausted)
  4. En connaître un rayon: être très compétente (be very competent)
  5. Avoir les dents longues: être très ambitieux (be very ambitious)
  6. Avoir le bras long: être influent (be influential)
  7. Avoir le coeur à l’ouvrage: être motivé par son travail (be motivated by one’s work
  8. Avoir un poil dans la main: être paresseux (be lazy)
  9. Franchir le cap: commencer quelque chose, passer une étape décisive (start something, take a decisive step)
  10. Se planter: échouer (fail)
  11. Percer jeune: réussir (succeed)
  12. Être un poids lourd: être quelqu’un d’important, d’influent ( be someone important, influential)
  13. Lancer sa boîte: ouvrir, commencer son entreprise (open, start a business)
  14. Être formé sur le tas: apprendre sur le terrain en pratiquant (learn the job by doing it)
  15. Un travail de fourmi: un travail où l’on doit être très patient, minutieux et rigoureux (a job where you have to be very patient, meticulous and rigorous)
  16. Un travail de longue haleine: un travail qui demande beaucoup de temps et de persévérance (a job that requires a lot of time and perseverance)
  17. Faire quelque chose par-dessus la jambe: faire quelque chose sans soin, rapidement, sans y accorder beaucoup d’importance (do something carelessly, quickly, without giving it much importance)
  18. Donner un coup de main: aider quelqu’un (help somebody)

🌼French expressions about skill:

  1. Avoir des mains en or: être très adroit (be very skilful)
  2. Avoir le tour de main : être adroit ( be skilful)
  3. Avoir des doigts de fée: être très habile de ses mains et capable de réaliser des choses extraordinaires (be very skilled with his hands and able to achieve extraordinary things)

🌼French expressions about clumsiness:

  1. Avoir les mains pleines de pouces
  2. Faire quelque chose comme un manche
  3. Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
  4. Avoir deux mains gauches

🌼French idiomatic expressions and their familiar equivalent expressions:

  1. Il est trop mortel: Il est super, génial ( It’s awesome)
  2. Je tombe dans les pommes : Je m’évanouis (I faint.)
  3. Pisser le sang: Saigner abondamment (bleed profusely)
  4. Faut avoir le cœur bien accroché : Faut pas être sensible. (It’s necessary not to be sensitive.)
  5. Ça cartonne !: Ça marche bien, ça a du succès (It’s a hit.)
  6. Ça me fait flipper: Ça me fait peur (It scares me.)
  7. Je ne peux pas le voir en peinture.: Je le déteste. (I can’t stand him.)
  8. Ça me fout la gerbe.: J’ai envie de vomir. (It freaks me out.)

🌼Colloquial expressions to express ease:

  1. Fastoche !
  2. Ça passe crème !
  3. C’est passé comme une lettre à la Poste !
  4. Les doigts dans le nez !

Meaning: It’s very easy, it is as smooth as silk.

🌼Colloquial expressions to express difficulty:

  1. C’est chaud !
  2. J’en bave !
  3. Je galère.
  4. C’était la galère !
  5. C’est du chinois !

Meaning: It’s double-Dutch to me, it’s extremely difficult, I understand nothing.

🌼Idiomatic expressions with the word “langue” in French

  1. Une langue de vipère (a person who likes to say bad things about people)
  2. La langue de bois (language that uses vague, ambiguous, abstract or pompous words in order to divert attention from the salient issues)
  3. Avoir la langue bien pendue (be talkative)
  4. Tenir sa langue (faire attention à ce que l’on dit)
  5. Sur le bout de la langue (on the tip of my tongue)
  6. Avoir un cheveu sur la langue (lisp)
  7. Ne pas avoir sa langue dans sa poche (never to be at a loss for words, speak easily)
  8. Mettre sa langue dans sa poche (be quiet, stay silent, hold one’s tongue)
  9. Sa langue a fourché. (He said one word for another, he didn’t mean that.)
  10. Je donne ma langue au chat. (I’m unable to find the solution to a problem.)
  11. Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (You have to think before you speak, you have to think carefully before expressing yourself.)

🌼Expressions about games

  1. Être pris à son propre jeu: être amené, à son insu, à devoir prendre au sérieux ce qu’on ne faisait que par jeu (be brought, without knowing it, to have to take seriously what one only did out of play)
  2. Voir clair dans le jeu de quelqu’un: comprendre les vraies motivations de quelqu’un (understand someone’s real motivations)
  3. Entrer dans le jeu de quelqu’un: s’associer à une action exécutée par quelqu’un d’autre (be associated with an action performed by someone else)
  4. Jouer le jeu: participer, faire ce que l’on attend de nous (participate, do what is expected)
  5. Tirer son épingle du jeu: se mettre en valeur, sortir du lot (do well while others fail)
  6. Être vieux-jeu: être ringard, pas à la mode, conservateur (be cheesy, not fashionable, conservative)
  7. Se prendre au jeu: montrer son intérêt pour quelque chose qui au départ ne nous intéressait pas ou peu (show interest in something that initially did not or little interest)
  8. Jouer carte sur table: être honnête, dire la vérité (be honest, tell the truth)
  9. Jouer avec le feu: prendre des risques (take risks)

🌼Expressions about boredom

  1. C’est long comme un jour sans pain. (It’s very long,endless, boring)
  2. S’ennuyer comme un rat mort (be really bored a lot)
  3. S’ennuyer à mourir (be bored to death)
  4. Se tourner les pouces (twiddle one’s thumbs, laze, stay idle)
  5. Être chiant comme la pluie (be boring as hell)
  6. Je m’embête. (I have nothing to do.)
  7. Je me fais chier. (I’m bored.)

🌼Expressions with the word “blague”:

  1. C’est une sale blague.: C’est méchant, désagréable. (It’s vicious, disagreeable.)
  2. Pas de blagues !: Attention ! (Attention! Be careful!)
  3. C’est une blague.: Ce n’est pas sérieux. (It’s not serious.)
  4. Blague à part !: Revenons à un sujet sérieux. (Let us return to a serious subject.)
  5. Sans blague !: Pas de blague ! (No kidding!)

🌼Expressions to express laughing out loud:

  1. Éclater de rire
  2. Être mort de rire
  3. Avoir un fou rire
  4. Pleurer de rire
  5. Rire comme une baleine
  6. Rire comme un bossu
  7. Rire aux éclats
  8. Rire à gorge déployée
  9. Rire tout haut

🌼Other expressions about laughing:

  1. Rire dans sa barbe (laugh quietly)
  2. Se marrer (have a good laugh)
  3. Être pince-sans-rire (have a dry sense of humour)
  4. Déconner (talk crap, talk garbage)

Thank you for reading this article! Which idioms above impress you? Have you ever used it in your conversations? Leave a comment and let me know ! Byebye ! Bisou💖

--

--

Emily
Emily

Written by Emily

🍀A milimalist who has passion for foreign languages and cooking.

No responses yet