It is said that idiomatic expressions play a part in the beauty of a language. In this article, let’s discover some interesting idioms which are widely used in everyday life by French people.
🌼Expressions du quotidien
- Ouais… arrête de rêver. Avec des «si» on mettrait Paris en bouteille. (Stop dreaming. If wishes were horses, then beggars would ride.) => Only practical/tangible actions matter.
- C’est Byzance ! (It’s the height of luxury!)
- Tu sais, Rome ne s’est pas faite en un jour. (You know, Rome wasn’t built in a day.) => It takes time to complete an important project.
- À Perpète-lès-Oies./ À St-Profond-des-Creux. (In the middle of nowhere, miles away)
🌼Expressions with the word “coin”:
- Je suis du coin. (I’m from around here.)
- L’épicerie du coin est ouverte jusqu’à 20 heures. (The local grocery store is open until 8 p.m.)
- Y’a une poste dans le coin ? (Is there a post nearby?)
- Tu veux aller au petit coin avant le film ? (Do you want to go to the toilet before the movie?)
- Il a voyagé aux quatre coins du monde. (He has traveled all over the world.)
- Il y a des boutiques à tous les coins de rue. (There are shops everywhere on the street.)
*Note: the word “coin” means “quartier”, “toilettes” or “partout” in French.
🌼Expressions with vegetables:
- Ne pas avoir un radis: être pauvre (be poor)
- Avoir un cœur d’artichaut: tomber souvent amoureux (often fall in love)
- Raconter des salades: mentir (tell lies)
- Être un gros légume: avoir de l’influence (to have influence)
- Ne pas valoir une cacahuète: n’avoir aucune valeur (have no value)
- Mettre la charrue avant les bœufs: faire les choses trop vite (put the cart before the horse, do things quickly in wrong orders)
- Avoir un pois chiche dans la tête: être idiot (be stupid)
- Manger des pissenlits par les racines: être mort et enterré (be dead and buried)
- Avoir une tête de chou: être laid (be ugly)
- Être haut comme trois pommes: être petit (be tiny, small)
🌼Expressions with the words of farming:
- La poule aux œufs d’or (a cash cow)
- Se vendre comme des petits pains (be sold in large quantities; be sold very easily)
- Prendre quelqu’un pour une vache à lait (take someone for a cash cow)
🌼Expressions with the body parts
- Avoir le cœur bien accroché !: être nécessaire de ne pas être trop sensible (be necessary not to be too sensitive)
- Prendre ses jambes à son cou: partir en courant très vite (leave very quickly)
- Avoir les dents longues: être ambitieux (be ambitious)
- Casser les pieds de quelqu’un: embêter une personne (annoy a person)
- Ne pas avoir les yeux en face des trous: ne pas bien voir ou ne pas bien regarder (not see well or not look well)
- Ne pas fermer l’oeil de la nuit: ne pas dormir un seul instant (do not sleep for a single moment)
- Accueillir quelqu’un à bras ouverts: recevoir une personne très chaudement, très amicalement (receive a person very warmly, very friendly)
- Les bras m’en tombent.: Je suis très étonné. (I am very surprised.)
- Ça coûte un bras !: C’est très cher ! (It’s very expensive.)
- Je m’en lave les mains.: Je m’en moque. (I do not care.)
- On ne va pas couper les cheveux en quatre.: Ce n’est pas la peine d’être si précis. (It’s not worthy to be so specific.)
- Il ne lui arrive pas à la cheville.: Il est inférieur à quelqu’un. (He is inferior to someone.)
- Il a repris du poil de la bête.: Il va mieux. (He’s getting better.)
- Y a de quoi se faire des cheveux blancs.: C’est inquiétant. (It’s worrying.)
- Il a mis les pieds dans le plat.: Il a fait une gaffe. (He made a mistake.)
🌼Expressions idiomatiques sur la vie amoureuse
- Se prendre un râteau: subir un échec en séduction (be refused to go out with somebody)
- Avoir des papillons dans le ventre: tomber amoureux, être nerveux (fall in love and be nervous)
- Tomber amoureux(euse): aimer (love)
- Passer la bague au doigt: marier quelqu’un (marry somebody)
- Avoir un coup de foudre: tomber amoureux de façon soudaine, immédiate (fall in love suddenly, immediately)
- Déclarer sa flamme: déclarer son amour, exprimer ses sentiments (declare your love, express your feelings)
- Avoir le cœur brisé: ressentir un immense chagrin après avoir été abandonné par l’être aimé (feeling immense grief after being abandoned by the loved one)
- Avoir un cœur d’artichaut: tomber facilement amoureux (easily fall in love)
- Poser un lapin à quelqu’un: ne pas aller à un rendez-vous sans prévenir la personne qui nous attend (do not go to an appointment without telling the person who is waiting for us)
- Craquer pour quelqu’un: trouver quelqu’un irrésistible (find someone irresistible)
- Avoir le cœur qui bat la chamade: avoir un cœur qui bat très fortement (have a heart that beats very strongly)
- Conter fleurette: faire la cour (flirt)
- Avoir le béguin: être amoureux (be in love)
- Faire les yeux doux à quelqu’un: chercher à séduire quelqu’un (try to seduce somebody)
- Tenir la chandelle: être seul au milieu d’un couple (play gooseberry, be the third and unwanted person with a couple)
🌼Expressions about careers
- Diriger d’une main de fer: être très autoritaire (be very bossy)
- Travailler d’arrache-pied: être très travailleur (be very hard working)
- Être au bout du rouleau: être épuisé (be exhausted)
- En connaître un rayon: être très compétente (be very competent)
- Avoir les dents longues: être très ambitieux (be very ambitious)
- Avoir le bras long: être influent (be influential)
- Avoir le coeur à l’ouvrage: être motivé par son travail (be motivated by one’s work
- Avoir un poil dans la main: être paresseux (be lazy)
- Franchir le cap: commencer quelque chose, passer une étape décisive (start something, take a decisive step)
- Se planter: échouer (fail)
- Percer jeune: réussir (succeed)
- Être un poids lourd: être quelqu’un d’important, d’influent ( be someone important, influential)
- Lancer sa boîte: ouvrir, commencer son entreprise (open, start a business)
- Être formé sur le tas: apprendre sur le terrain en pratiquant (learn the job by doing it)
- Un travail de fourmi: un travail où l’on doit être très patient, minutieux et rigoureux (a job where you have to be very patient, meticulous and rigorous)
- Un travail de longue haleine: un travail qui demande beaucoup de temps et de persévérance (a job that requires a lot of time and perseverance)
- Faire quelque chose par-dessus la jambe: faire quelque chose sans soin, rapidement, sans y accorder beaucoup d’importance (do something carelessly, quickly, without giving it much importance)
- Donner un coup de main: aider quelqu’un (help somebody)
🌼French expressions about skill:
- Avoir des mains en or: être très adroit (be very skilful)
- Avoir le tour de main : être adroit ( be skilful)
- Avoir des doigts de fée: être très habile de ses mains et capable de réaliser des choses extraordinaires (be very skilled with his hands and able to achieve extraordinary things)
🌼French expressions about clumsiness:
- Avoir les mains pleines de pouces
- Faire quelque chose comme un manche
- Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
- Avoir deux mains gauches
🌼French idiomatic expressions and their familiar equivalent expressions:
- Il est trop mortel: Il est super, génial ( It’s awesome)
- Je tombe dans les pommes : Je m’évanouis (I faint.)
- Pisser le sang: Saigner abondamment (bleed profusely)
- Faut avoir le cœur bien accroché : Faut pas être sensible. (It’s necessary not to be sensitive.)
- Ça cartonne !: Ça marche bien, ça a du succès (It’s a hit.)
- Ça me fait flipper: Ça me fait peur (It scares me.)
- Je ne peux pas le voir en peinture.: Je le déteste. (I can’t stand him.)
- Ça me fout la gerbe.: J’ai envie de vomir. (It freaks me out.)
🌼Colloquial expressions to express ease:
- Fastoche !
- Ça passe crème !
- C’est passé comme une lettre à la Poste !
- Les doigts dans le nez !
Meaning: It’s very easy, it is as smooth as silk.
🌼Colloquial expressions to express difficulty:
- C’est chaud !
- J’en bave !
- Je galère.
- C’était la galère !
- C’est du chinois !
Meaning: It’s double-Dutch to me, it’s extremely difficult, I understand nothing.
🌼Idiomatic expressions with the word “langue” in French
- Une langue de vipère (a person who likes to say bad things about people)
- La langue de bois (language that uses vague, ambiguous, abstract or pompous words in order to divert attention from the salient issues)
- Avoir la langue bien pendue (be talkative)
- Tenir sa langue (faire attention à ce que l’on dit)
- Sur le bout de la langue (on the tip of my tongue)
- Avoir un cheveu sur la langue (lisp)
- Ne pas avoir sa langue dans sa poche (never to be at a loss for words, speak easily)
- Mettre sa langue dans sa poche (be quiet, stay silent, hold one’s tongue)
- Sa langue a fourché. (He said one word for another, he didn’t mean that.)
- Je donne ma langue au chat. (I’m unable to find the solution to a problem.)
- Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (You have to think before you speak, you have to think carefully before expressing yourself.)
🌼Expressions about games
- Être pris à son propre jeu: être amené, à son insu, à devoir prendre au sérieux ce qu’on ne faisait que par jeu (be brought, without knowing it, to have to take seriously what one only did out of play)
- Voir clair dans le jeu de quelqu’un: comprendre les vraies motivations de quelqu’un (understand someone’s real motivations)
- Entrer dans le jeu de quelqu’un: s’associer à une action exécutée par quelqu’un d’autre (be associated with an action performed by someone else)
- Jouer le jeu: participer, faire ce que l’on attend de nous (participate, do what is expected)
- Tirer son épingle du jeu: se mettre en valeur, sortir du lot (do well while others fail)
- Être vieux-jeu: être ringard, pas à la mode, conservateur (be cheesy, not fashionable, conservative)
- Se prendre au jeu: montrer son intérêt pour quelque chose qui au départ ne nous intéressait pas ou peu (show interest in something that initially did not or little interest)
- Jouer carte sur table: être honnête, dire la vérité (be honest, tell the truth)
- Jouer avec le feu: prendre des risques (take risks)
🌼Expressions about boredom
- C’est long comme un jour sans pain. (It’s very long,endless, boring)
- S’ennuyer comme un rat mort (be really bored a lot)
- S’ennuyer à mourir (be bored to death)
- Se tourner les pouces (twiddle one’s thumbs, laze, stay idle)
- Être chiant comme la pluie (be boring as hell)
- Je m’embête. (I have nothing to do.)
- Je me fais chier. (I’m bored.)
🌼Expressions with the word “blague”:
- C’est une sale blague.: C’est méchant, désagréable. (It’s vicious, disagreeable.)
- Pas de blagues !: Attention ! (Attention! Be careful!)
- C’est une blague.: Ce n’est pas sérieux. (It’s not serious.)
- Blague à part !: Revenons à un sujet sérieux. (Let us return to a serious subject.)
- Sans blague !: Pas de blague ! (No kidding!)
🌼Expressions to express laughing out loud:
- Éclater de rire
- Être mort de rire
- Avoir un fou rire
- Pleurer de rire
- Rire comme une baleine
- Rire comme un bossu
- Rire aux éclats
- Rire à gorge déployée
- Rire tout haut
🌼Other expressions about laughing:
- Rire dans sa barbe (laugh quietly)
- Se marrer (have a good laugh)
- Être pince-sans-rire (have a dry sense of humour)
- Déconner (talk crap, talk garbage)
Thank you for reading this article! Which idioms above impress you? Have you ever used it in your conversations? Leave a comment and let me know ! Byebye ! Bisou💖